Pro und kontra: 'Serbokroatisch' heute (Pro and Contra: 'Serbo-Croatian' Nowadays)

In: Krause, Marion ; Sappok, Christian (Eds.), Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.9.-12.9.2002 (ISBN 3-87690-885-X), München : Otto Sagner, 2004. Pp. 97-148

52 Pages Posted: 19 Aug 2019

Date Written: March 3, 2004

Abstract

German Abstract: In diesem umfangreichen Aufsatz werden die Argumente für und gegen die Verwendung des Begriffs "Serbokroatische Sprache" in der Linguistik diskutiert. Die folgenden Aussagen werden in Frage gestellt: 1) Das kroatische Volk nennt seine Sprache "Kroatisch", das serbische Volk nennt seine Sprache "Serbisch", Bosniaken nennen ihre Sprache "Bosnisch", und daher sollte die Sprache in der Linguistik identisch bezeichnet werden. 2) In den Verfassungen dieser Staaten heißt es: "kroatische Sprache", "serbische Sprache", "bosnische Sprache" usw. Daher sollte die Sprache in der Linguistik identisch bezeichnet werden. 3) Die Linguistik ist nicht in der Lage, die Frage zu beantworten, ob es sich um eine oder mehrere Sprachen handelt, und deshalb muss man akzeptieren, was die Politik über die Sprache sagt. 4) Das gegenseitige Verständnis ist kein Kriterium für die Feststellung, ob es sich um eine oder mehrere Sprachen handelt; 5) Dies sind verschiedene Sprachen in Bezug auf die "Ausbau"-Sprachen; 6) Dies sind verschiedene Sprachen wie im skandinavischen Fall; 7) Unterscheidungswörterbücher beweisen, dass es sich um mehrere Sprachen handelt; 8) Grammatiken, Wörterbücher und Rechtschreibbücher tragen den Titel "Kroatisch", "Serbisch", "Bosnisch", "Montenegrinisch", was bedeutet, dass sie in vier Sprachen verfasst sind; 9) Im 19. Jahrhundert war ein Sprachprojekt sehr schnell erfolgreich: Im 19. Jahrhundert wurde Kajkavian in Zagreb in einigen Jahrzehnten durch Štokavian ersetzt, was bedeutet, dass das aktuelle Projekt, Sprachunterschiede zu machen, unterschiedliche Sprachen in ein paar Jahrzehnten hervorbringen kann; 10. Der Name "Serbokroatische Sprache" sollte durch den Namen "Bosnisch / Kroatisch / Serbisch" ersetzt werden. 11) Der Begriff "Serbokroatisch" kann sich heute nur auf ein Diasystem beziehen, nicht auf eine Standardsprache. 12) Der Begriff "Serbokroatisch" kann heute nur "Sprache als System" und nicht "Sprache als Standard" bedeuten. Der Artikel analysiert auch kritisch eine Merkmalmatrix für Standardsprachen, die von Roland Marti und eine weitere von Monika Wingender zusammengestellt wurden. Der Artikel endet mit einer Definition polyzentrischer Standardsprachen und wendet diese auf die Beschreibung der serbokroatischen Sprachsituation an.

Serbo-Croatian Abstract: U ovom opširnom radu razlažu se argumenti za i protiv korištenja naziva "srpskohrvatski jezik" u znanosti o jeziku. Prvo se ukratko opisuje kako i kada je došlo do standardiziranja jezika i kako je nastao dvodijelni naziv jezika u 19. stoljeću. Nakon toga se prelazi na današnju situaciju i na pitanje radi li se o jednom ili o nekoliko standardnih jezika. Analiziraju se argumenti i protuargumenti koji se navode kad se traži odgovor na to pitanje. Riječ je o propitivanju sljedećih tvrdnji: 1) hrvatski narod naziva svoj jezik "hrvatski", srpski narod naziva svoj jezik "srpski", Bošnjaci nazivaju svoj jezik "bosanski", itd., pa zato i lingvistika treba tako nazivati jezik ; 2) u ustavima država piše "hrvatski jezik", "srpski jezik", "bosanski jezik", itd., pa zato i lingvistika treba tako nazivati jezik ; 3) lingvistika nije u stanju dati odgovor na pitanje da li se radi o jednom ili o nekoliko jezika, pa zato treba preuzeti ono što politika kaže o jeziku ; 4) međusobna razumljivost nije kriterij za određivanje da li se radi o jednom ili o nekoliko jezika ; 5) to su različiti jezici u smislu Ausbau-jezika ; 6) to su različiti jezici kao u skandinavskom slučaju ; 7) veliki razlikovni rječnici dokazuju da se radi o nekoliko jezika ; 8) gramatike, rječnici i pravopisi nose u naslovu oznaku "hrvatski", "srpski", "bosanski", "crnogorski", što znači da se radi o četiri jezika ; 9) u 19. stoljeću je jedan jezični projekt vrlo brzo uspio: naime, u Zagrebu je u 19. st. kajkavski zamijenjen štokavskim za par desetljeća, što znači da bi i sadašnji projekt pravljenja jezičnih razlika mogao već za par desetljeća proizvesti različite jezike ; 10) naziv "srpskohrvatski jezik" treba zamijeniti nazivom "bosanski/hrvatski/srpski" ; 11) naziv "srpskohrvatski" danas može označavati samo dijasistem, a ne standardni jezik ; 12) naziv "srpskohrvatski" danas može označavati samo "jezik kao sistem", a ne "jezik kao standard" ; 13) sociolingvistički gledano radi se o nekoliko jezika, lingvistika se treba ravnati prema sociolingvistici. U članku se kritički analizira i jedna matrica obilježja za standardne jezike koju je sastavio Roland Marti, i jedna koju je sastavila Monika Wingender. Zaključno se u članku navodi definicija policentričnog standardnog jezika i primjenjuje se na opis srpskohrvatske jezične situacije.

English Abstract: In this extensive paper, the arguments for and against the use of the term "Serbo-Croatian language" in linguistics are discussed. The following statements are questioned: 1) the Croatian people call their language "Croatian", the Serbian people call their language "Serbian", Bosniaks call their language "Bosnian", and therefore, linguistics should call the language identically; 2) it says in the constitutions of these states, "Croatian language", "Serbian language", "Bosnian language", etc., and therefore, linguistics should call the language identically; 3) linguistics is incapable of answering the question of whether it is one or several languages, and that is why one has to accept what politics says about the language; 4) mutual understanding is not a criterion for determining whether it is one or several languages; 5) these are different languages in terms of the "Ausbau"-languages; 6) these are different languages as in the Scandinavian case; 7) distinctive dictionaries prove that they are several languages; 8) grammars, dictionaries and spelling books bear the title "Croatian", "Serbian", "Bosnian", "Montenegrin", meaning that they are in four languages; 9) in the 19th century, one language project succeeded very quickly: namely, in the 19th century in Zagreb, Kajkavian was replaced by Štokavian in a couple of decades, which means that the current project of making language differences may produce different languages in a few decades; 10) the name "Serbo-Croatian language" should be replaced by the name "Bosnian / Croatian / Serbian"; 11) the term "Serbo-Croatian" can today only refer to a diasystem, not a standard language; 12) the term "Serbo-Croatian" can today only mean "language as a system" and not "language as a standard". The article also critically analyzes a feature matrix for standard languages compiled by Roland Marti, and another one compiled by Monika Wingender. The article ends with a definition of polycentric standard languages and applies it to the description of the Serbo-Croatian linguistic situation.

Note: Downloadable document is in German.

Keywords: Sociolinguistics, Language Policy, Standard Language, Polycentric Language, Pluricentric Language, Mutual Intelligibility, Ausbau Language, Diasystem, Language Name, Differential Dictionaries, Croatian, Serbian, Bosnian, Montenegrin, Serbo-Croatian

Suggested Citation

Kordić, Snježana, Pro und kontra: 'Serbokroatisch' heute (Pro and Contra: 'Serbo-Croatian' Nowadays) (March 3, 2004). In: Krause, Marion ; Sappok, Christian (Eds.), Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.9.-12.9.2002 (ISBN 3-87690-885-X), München : Otto Sagner, 2004. Pp. 97-148, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3434516

Do you have negative results from your research you’d like to share?

Paper statistics

Downloads
111
Abstract Views
2,974
Rank
442,725
PlumX Metrics