Maintaining Cultural Identity in Translated Literary Texts: Strategies of Translating Culture-Specific Items in Two Arabic Plays
AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 2, Number 2, May 2018
16 Pages Posted: 18 Jun 2018
Date Written: May 29, 2018
Abstract
This article focusses on the translator’s task as a cultural mediator who has to transfer the nuances of the literary text faithfully. The translation of culture-specific items, such as proverbs, figurative language, reference to religion, mythology or literature, and stylistics, are at the core of the discussion. This paper discusses generally recommended strategies used in translating culture specific items (CSIs), and further analyses and evaluates such strategies as used in two translated Arabic plays; Sa’dallah Wannous’s The Glass Café (1978/2004) and Mamdouh ‘Udwan’s Reflections of a Garbage Collector (1987/2006). The translation strategies used in these two plays are recognized and rationalized in terms of giving a domesticated or a foreignized effect. Besides transferring meaning, the cultural identity of the text is highlighted as a mainstay of the translation process.
Keywords: translation of culture specific items, translating religious language, translation strategies, translating stylistics
Suggested Citation: Suggested Citation